.RU

5. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СПОРТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Cодержание


^ 5. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СПОРТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В этой главе нашей задачей является определить, является ли термин исконным для данного языка, или же он был заимствован, и в этом случае установить, какой язык был источником заимствования. А затем, углубляя сопоставительный анализ терминологий двух языков, выяснить, каким образом и в какой степени представлены разные группы слов по происхождению в спортивной терминологии русского и чешского языков.

Вопрос о происхождении терминов решался с привлечением этимологических словарей русского и чешского языков (в некоторых случаях был использован также словарь английского языка и словарь иностранных слов). В настоящем аспекте анализа имелись некоторые трудности: некоторые виды спорта являются „молодыми”, и их названия ещё не зафиксированы в каких бы то ни было словарях, в том числе этимологических. Происхождение таких терминов приходилось определять косвенным образом, исходя из морфемного состава термина и его значения.

Прежде чем начнём заниматься выделением основных групп слов по происхождению, следует отметить, что в обоих языка всегда был большой процент заимствованных спортивных терминов. Здесь проявляется тенденция заимствования в русский и чешский языки терминов той же самой семантической группы из определённого языка. Так например терминология классического балета целиком заимствована из французского языка, из которого в русский язык вошла также конная терминология. В основе терминологии бокса лежат самые обычные слова английского языка, нередко даже сниженного характера. Из голландского языка были в русский язык заимствованы термины, касающиеся яхтинга, из немецкого шахматная терминология и из английского (наряду с другими) термины, используемые в футболе. .Можно сказать, что эта тенденция постоянно продолжается. Также в наши дни в связи с появлением нового вида спорта, вся его терминология приходит в оригинальном языке (так например терминология аэробики и сноубординга почти вся на английском, так же как терминология каратэ вся на японском языке, в том числе и названия частей тела и числительные). Но доминантным иностранным языком (как в области спорта, так и в других областях) с 90-х гг. остаётся английский язык.
^ 5.1. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОВ СПОРТА

В лексических системах обоих языков можно выделить следующие основные группы по происхождению:


исконные для данного языка (русского/чешского) слова - это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка или с помощью ранее заимствованного слова, которое обрусело : полёты на воздушном шаре, ледолазание, гонки на собачьих упряжках, скалолаз, игра в паре, мяч-неберучка, снегоход, подъёмник, лыжное двоеборье, десятиборец, качалка, лучник, тормозной

závody psích spřežení, běžící pás, potápění, kolečkové lyže ,bodovat, horostěna, zvedák, posilovna, vývrtka


национальные образования, полученные в результате соединения исконного для данного языка элемента с иноязычным (аффиксом, корневой морфемой), это гибридные выражения

в эту группу зачисляем ещё несколько типов гибридных слов:

дериваты: с корневой морфемой исконного происхождения и иностранным аффиксом или дериваты с заимствованной или интернациональной корневой морфемой и домашним аффиксом: арбалетчик, послематчевый, стайерский, триатлонный, фанатет, футзальный, сноубордический

raftování, snowboardovat, korfbalov, extrémní, zablokovat, dopingový, bodyčekovat

сложные слова, где один из компонентов является заимствованным (интернациональным ) и другой русским/ чешским по происхождению: гольф-поле, роликобежец, лыжероллеры, мотошлем

ultravytrvalecký, profistáj


В чешском можно гибридными считать также некоторые сложные слова с точки зрения их адаптации: в рамках одного слова встречаются адаптированный и неадаптированный иноязычные компоненты: beachvolejbal, finess-klub, bodyček, softbal


заимствования и интернационализмы (их зачисляем в одну группу, потому, что у некоторых слов нелегко определить, являются ли они интернационализмами или заимствованиями/. По языку-источнику спортивные термины можно разделить на две большие группы: а) слова, заимствованные из западноевропейских языков и б) слова пришедшие из восточных языков.

заимствования из английского языка: фингерборд, боулинг, сквош, джоггинг, стритбол, виндгляйдер, флорба, могул10

из японского языка: каратэ, кендо, айкидо, каратэ-до, иайдо, кюдо, кен-дзютсу, джиу-джитсу

из китайского языка: кунг-фу, тайцзицюань, цигун, ушу

слова, заимствованные из азиатских языков, можно считать варваризмами (см. ниже)

из французского: сават, петанк, шассе, бильярд, лякросс

из других языков: йога – из санскрита, капоэйра – из испанского, скийоринг – из норвежского, родео – из испанского, тхеквондо – из корейского , корфбал – из нидерландского

интернациональные слова греческого или латинского происхождения или с греческим , латинским элементом: аквааэробика - из латинского

дуатлон – греческое

лыжная акробатика – акробатика -из греческого

биатлон – латинское bi + греческое athlon

велодром – латинское velo + греческое drom


кальки – выражения образованные по образцу иноязычных слов средствами исконного языка: уличный баскетбол – streetball, полутруба – halfpipe, колено вверх – knee up, базовый шаг – basic step. Кальками являются также буквальные названия от заимствований, обозначающих некоторые действия и позиции, относящихся к области сноувординга , роликого спорта и бейсбола: дикая подача – wild pitch, живой мяч – live ball, ласточкин хвост – swallow tail


экзотизмы, варваризмы – то есть слова и выражения, заимствованные из других языков, часто малоизвестных, и употребляемые для обозначения вещей или явлений, не свойственных русской/чешской жизни. Так как экзотизмами обозначаются слова связанные с жизнью и культурой других народов, они являются чуждыми и неприспособленными к системе данного языка и в большинстве случаев непереводимы. (ср.Крысин, 1968, 41) Они не до конца освоенные заимствующим языком. Это например названия восточных боевых искусств и гимнастик: кунг-фу, тайцзицюань, тхеквондо. В эту группу можно зачислить также новейшие виды спорта, как кайтинг, скайдайвинг и другие, которые не являются общеизвестными. Граница между варваризмами и заимствованиями не резкая. Со временем можно дойти до перехода варваризма к заимствованиям (в связи проникновением реалии), как это было в случае слов скейтборд, каратэ и др.(ср. Газда, 1990, 63 )


Особую группу в нашем материале составляют слова, которые имеют в своём составе имя собственное или название страны: пилатес (по имени Джозефа Пилатеса), американский футбол, ски-альпинизм, гимнастика тибетских монахов, ирландские танцы, тайландский бокс, kanadský zápas, rittberger, сальхов (по имени шведского фигуриста Сальхова), сальто Ковача, каланетика (название образовано по имени авторки упражнений Калан Пинкней ).


^ 5.2. ВАРИАНТНОСТЬ И ПРОСЕСС АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Так как в исследуемом материале в большой мере представлены заимствования, мы на них вкратце остановимся. Причинами появления заимствованных слов в русском языке мы занимались в теоретической части. Теперь мы рассмотрим проблематику адаптации заимствований в обоих языках.

Как видно, у многих заимствованных слов существуют два или более орфографических (тхэквондо/тайквондо/таэквондо;кендо/кэндо; каланетика/калланетик; taj-či/tchaj-ti; canyoning/kaňoning) и даже произносительных вариантов – пилáтес - пилатéс (но произношение мы в словарике не фиксируем). Причиной этого явления можно считать неправильную транскрипцию данного слова (вследствие отсутствия единой транскрипционной системы11 (см. Газда, 2002, 93) или то, что значение слова ещё не вполне стабилизировалось в языке, слово не вполне ассимилировалось. Путь адаптации иноязычных слов в заимствующий язык бывает часто сложным. Чтобы заимствованное слово можно было считать укорененным в заимствующем языке, оно должно исполнять несколько предпосылок, одной из которых является его репродукция с помощью фонетических и графических средств заимствующего языка. Между тем как адаптация иноязычных неологизмов в грамматической системе происходит у большинства слов относительно быстро, их фонетическое усвоение часто является долгосрочным процессом, что способствует у некоторых слов неустойчивости их произношения и правописания. Крысин приводит, что слово не заимствуется как „полное, грамматически оформленное слово”, а только как „бесформенный кусок лексического материала”, который в системе заимствующего языка получает новую оформление при помощи средств данного языка. (см. Крысин, 1968, 19). Крысин также подчёркивает, что надо различать фонематическую субституцию (это процесс передачи иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка) и фонетическое освоение иноязычного слова, его приспособление к фонетической системе заимствующего языка. В том случае слово уже не считается „чужим”. (см. Крысин, 1968, 37). Что касается передачи графического оформления иноязычного слова, в русском языке основной тенденцией является ориентация на произносительную форму слова в оригинальном языке, которая воспроизведена средствами русской графики. В связи с заимствованием, появляются как в русском, так и в чешском языках слова с нехарактерными для их произношения фонетическими чертами: -нг12 в конце слова (бодибилдинг, скейтбординг), э для обозначения сохранения отсутствия смягчения согласного перед этим гласным, звонкая группа дж в рамке одного слова (джоггинг, банджи джампинг), призношение о в предударной позиции, произношение твёрдого согласного перед е (см. Крысин, 1963, 21)

В чешском языке адаптация иноязычного слова проходит на основе его графической формы.13 Разница между русским и чешским имеется также в вопросе ударения. Между тем как русский язык сохраняет исконное ударение заимствованных слов, в чешском ударение всех слов переходит на первый слог.

В чешском языке проявляется сильная тенденция к постепенному графическому приспособлению заимствованных слов.

Заимствования в оригинальной орфографической форме воздействуют как в русском, так в чешском языках чужеродно и для некоторых пользователей не знающих английского, являются фонетически непрозрачными (http://www.philology.ru/linguistics2/gertsev-01.htm, изображено 28.2.2006). Вопрос сохранить ли оригинальную форму заимствованного слова или приспособить его правописание чешским правилам решался издавна (например уже в 30-е гг. в прессе документированы ассимилированные формы trénink, ofsajd ). Можно сказать, что в современном чешском языке адаптированные формы преобладают, но нельзя оставлять без внимания, что процесс ассимиляции является сложным и неустойчивым и зависит от многих обстоятельств, как например длительность функционирования слова в языке, его частотность, дистрибуция и фонетическая структура (см. Рейзек, 1993, 27). Заимствованные слова сначала сохраняют своё оригинальное правописание, но постепенно в многих случаях происходит его колебание, образуются дублетные формы, и в конце слово становится полностью или частично ассимилированным. Процесс графической адаптации приводит к тому, что в определённый момент одновременно существуют две или три вариантные формы одной лексемы с разной частотностью употребления и распространения. Но можно сказать, что постепенно закрепляется форма приспособленная чешскому языку (но разумеется это не обязательно, есть случаи, когда слово сохраняет исконную орфографическую форму). Выбор из нескольких вариантов иногда является субъективным делом, потому что не все новые заимствования и менее частотные выражения зарегистрированы в словарных справочниках.14 В придачу словари в этой динамической области быстро устаревают.

appearance-vneshnost-i-a-zyubina-leksicheskij-minimum-dlya-studentov-2-3-kursov-izuchayushih-anglijskij-yazik-kak.html
appendix-ii-krasnaya-kniga-hristianskie-istochniki-o-hazarskom-voprose.html
appercepciya-boris-gurevich-mesheryakov-vladimir-petrovich-zinchenko.html
application-coversheet-programma-fulbrajta-dlya-prepodavatelej-vuzov-i-rabotnikov-nauki-i-kulturi-ffdp.html
applications-of-titanium-uchebnoe-posobie-postroeno-na-materiale-reklamnih-prospektov-promishlennih-predpriyatij.html
applying-microseismicity-to-hydraulic-fracture-monitoring-as-a-tool-to-improve-the-understanding-and-development-of-tight-gas-reservoirs.html
  • literature.bystrickaya.ru/elektoralnie-issledovaniya-v-sociologii-politiki.html
  • assessments.bystrickaya.ru/chast-deneg-kotorie-daet-emu-hozyain-chtobi-kupit-korm-dlya-obrashenie-k-chitatelyu.html
  • essay.bystrickaya.ru/domashnee-zadanie-gruppam-inscenirovka-fragmenta-poemi-n-nekrasova-russkie-zhenshini-podobrat-material-po-zadannim-temam-oformlenie-klassnogo-chasa.html
  • institut.bystrickaya.ru/sushestvenno-ponizili-rezultati-godovoj-otchet-zamestitelej-direktora-po-uchebno-vospitatelnoj-i-nauchno-metodicheskoj.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-ndp-nur-otan-erte-shn-ayanba-100-vidov-semejnogo-biznesa-itom-stranica-5.html
  • control.bystrickaya.ru/dmitrij-torbinskij-pochemu-ya-uhozhu-iz-spartaka-igor-rabiner-odin-iz-samih-vliyatelnih-sportivnih-zhurnalistov.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabota-s-kadrovim-rezervom-uchebno-metodicheskoe-posobie-po-voprosam-sozdaniya-i-raboti-s-kadrovim-rezervom-na-federalnoj.html
  • assessments.bystrickaya.ru/chastnie-razmishleniya-o-prichinah-bed-i-perspektiv-rossii-esse-k-tretemu-konceptu.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/saba-2-kn-saba-tairibi-informatika-aparat-slteme.html
  • crib.bystrickaya.ru/kirill-semenovich-moskalenko-na-yugo-zapadnom-napravlenii-kniga-i-stranica-2.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/tradicionnoe-v-sovremennoj-hozyajstvennoj-deyatelnsti-korennogo-olenevodcheskogo-naseleniya.html
  • pisat.bystrickaya.ru/teoriya-egregorov-metodicheskoe-posobie-dlya-nachinayushih-soderzhanie.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tema-kto-i-zachem-dolzhen-soblyudat-pravila-stranica-11.html
  • spur.bystrickaya.ru/literatura-iskusstvo-stranica-2.html
  • uchit.bystrickaya.ru/strategiya-gosudarstvennoj-antinarkoticheskoj-politiki-rossijskoj-federacii-do-2020-goda.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/mehanizmi-razvitiya-i-proyavleniya-klinicheskih-form-narushenij-supruzheskih-otnoshenij.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sistema-organov-pishevareniya-sp-test-na-sostoyanie-sistem-organizma.html
  • shkola.bystrickaya.ru/socialnie-i-ekonomicheskie-effekti-ot-realizacii-proekta.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-13-psihoterapiya-glazami-psihoterapevta.html
  • testyi.bystrickaya.ru/auditoriya105-korpusa-inzhenernogo-fakulteta-programma-srednego-professionalnogo-obrazovaniya-po-specialnosti.html
  • write.bystrickaya.ru/features-of-conceptually-terminological-system-of-the-educational-right.html
  • essay.bystrickaya.ru/bibliografiya-kniga-f-shermana-amerikanskie-avianosci-v-vojne-na-tihom-okeane-prodolzhaet-novij-nauchnohudozhestvennij.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tema-1-diagnostika-posttravmaticheskogo-stressovogo-rasstrojstva-psihologicheskaya-diagnostika-i-korrekciya-ekstremalnih.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tablica-2-kolichestvo-upravlyayushih-kompanij-itogi-razvitiya-finansovogo-i-fondovogo-rinka-rossii-za-2009-god.html
  • esse.bystrickaya.ru/razrabotka-otchetov-metodika-vipolneniya-raboti-vvedenie-v-bazi-dannih-i-microsoft-access-baza-dannih-bd.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/serdce-arterii-anatomiya-cheloveka-nauka-izuchayushaya-formu-i-stroenie-tela-cheloveka-v-svyazi-s-ego-funkciyami-i-zakonomernostyami.html
  • literature.bystrickaya.ru/blazhennaya-anna-diveevskaya-pravoslavnie-podvizhnici-hh-stoletiya.html
  • tests.bystrickaya.ru/laboratoriya-elektrotehnicheskaya-peredvizhnaya-etl-35.html
  • college.bystrickaya.ru/123-astroinzhenernaya-deyatelnost-xxi-vek-bessmertie-ili-globalnaya-katastrofa.html
  • pisat.bystrickaya.ru/storya-stanovlennya-mitno-sistemi-na-terenah-ukrani-chast-2.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-dlya-obsheobrazovatelnih-uchrezhdenij-russkij-yazik.html
  • shpora.bystrickaya.ru/za-tajniya-centralen-blgarski-komitet-tcbk-e-szdadena-znachitelna-po-obem-literatura.html
  • diploma.bystrickaya.ru/zakonami-dvizheniya-materii-ot-prostogo-k-slozhnomu-v-istmate-teoriya-stranica-2.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kliment-ohridski-filosofski-fakultet-katedra-stranica-14.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/perevod-chisel-iz-razlichnih-sistem-schisleniya.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.